Монако - главные новости

Монако - последние новости часа

+8
Финтех-компания Revolut готовит вторичную продажу акций с ориентировочной оценкой в $115 млрд. Об этом сообщает Bloomberg со ссылкой на источники, осведомленные по вопросу. Сделка может стартовать уже в этом месяце и позволит ранним инвесторам и сотрудникам продать часть акций. По данным источников издания, председатель совета директоров Revolut Мартин Гилберт уже проводит встречи с потенциальными инвесторами по поводу возможной вторичной сделки. Одной из площадок для так
HP и легендарный производитель суперкаров Ferrari представили результат своего технологического партнерства — ультрапремиальный ноутбук HP Limited Edition Scuderia Ferrari AI PC. Анонс был приурочен к гоночному уик-энду Monaco Grand Prix.

Все новости, где упоминается Монако

Елизавета II - Франциск I (I) - Карл III (Iii) - король Чарльз - Чарльз III (Iii) - Все-таки король Чарльз: Карл – традиция, которая понемногу вымывается реальной практикой - liga.net - Украина - Англия - Дания - Голландия - Лихтенштейн - Монако - Люксембург - Российская Империя - Великое Герцогство Люксембург
liga.net
48%
435
Все-таки король Чарльз: Карл – традиция, которая понемногу вымывается реальной практикой
Как переводить тронное имя нового короля Великобритании Charles III – "Карл III" или "Чарльз III", таким вопросом задалось украинское сообщество после смерти королевы Елизаветы II.Что мы знаем навернякаНи в украинском языке, ни в нормативно-правовых актах, так или иначе влияющих на его функционирование в официальном пространстве, правил, которые жестко урегулировали бы способ, которым мы именуем монарших лиц Европы, в частности Великобритании, просто не существует.То, что иногда называют "правилом" перевода имен королей (James VI – не "Джеймс", а "Иаков VI", François I – не "Франсуа", а "Франциск I", William the Conqueror – не "Уильям", а "Вильгельм Завоеватель") — на самом деле историческая традиция, которая постепенно вымывается реальной практикой словоупотребления.Скажем, из десятка современных имен глав европейских монархий в украинских текстах фактически адаптируют только одно: и бельгийского, и испанского королей Министерство внешних дел Украины и медийщики зовут "Филиппами", зато их нидерландский коллега так и остается "Виллемом-Александром" Монако – "Альбером", великий герцог Люксембурга – "Анри", а королева Дании – "Маргрете".Почему такС одной стороны, эта традиция, безусловно, сформировалась под сильным влиянием русского историографического дискурса позапрошлого века и всячески подпитывалась в советское время.С другой стороны, аналогичная практика также существует в некоторых других центрально- и восточноевропейских народов. Скажем – наши польские соседи, у которых Данией правит "Малгожата", Нидерландами – "Вильгельм", Лихтенштейном – "Ян-Адам", а в Люксембурге сидит "Генрик".Этой переводческой традиции гораздо больше лет, чем бывшей Российской империи.
DMCA